Vai nevarētu Laimas slimību saukt citā vārdā, lai velti nevalkātu skaisto un spēcīgo latviešu dievības vārdu? Lieto taču Laima slimība – ja tautā tā iegājies, varbūt var tā arī turpināt?MĀRIS BALTIŅŠ,VALSTS VALODAS CENTRA DIREKTORS, PROFESORS, DR.HABIL. MED.Pareizais nosaukums, par spīti visām iebildēm, ir un paliek Laimas slimība vai Laimas borelioze, jo Lyme ir mazpilsētiņa vai prāvāks ciemats Apalaču kalnos, kur šī slimība pirmo reizi aprakstīta. Līdz ar to nav pamata kaut kādā veidā koriģēt formu, kas atrodama gan “Starptautiskās slimību un veselības problēmu klasifikācijas” 10. redakcijas latviešu tulkojuma tekstā (1. sējums – 1996; 2. sēj. – 1998; 3. sēj. – 2000) kods A89.2 Laimas (Lyme) slimība, gan autoritatīvākajā medicīnas terminu vārdnīcā K. Rudzīša “Terminologia medica” (2. izdevums 2005., pirmajā izdevumā šīs slimības nav, jo XX gs. 60. gadu beigās tā vēl nebija identificēta kā atsevišķa nozoloģiska vienība). Minētā starptautiskā slimību klasifikācija (SSK-10) ir Latvijā oficiāli lietota klasifikācija, kuras lietojums ir obligāts, jo tā ir daļa no valsts vienotās ekonomiskās informācijas sistēmas.Terminoloģijas komisijas atzinums šajā gadījumā nav nepieciešams, jo ir norādījumi par citvalodu īpašvārdu atveidi latviešu valodā un transkripcijas princips ir ievērots. To zinu droši, jo kopš 2000. gada esmu šīs komisijas loceklis un medicīnas terminoloģijas apakškomisijas vadītājs. Attiecībā uz aplamo lietojumu presē un citur varu vienīgi piebilst, ka tā nav vienīgā šāda veida kļūda (piemēram, avīzēs rakstīja par govju trakumsērgu, kaut gan pareizi bija trako govju slimība, jo tam ar trakumsērgu nebija nekā kopīga), un līdzīgu piemēru ir daudz. Domāju, ka būtu labāk, ja mēs nošķirtu savā prātā šo slimību no latviešu Laimas. Saskaroties ar eksotiskiem slimību nosaukumiem, kas atvasināti no autoru uzvārdiem vai vietvārdiem, nereti gadās saskarties ar dīvainām sakritībām.Tādas sakritības mēdz būt arī citos gadījumos. Minēsim kaut vai Ogres pilsētu un franču un angļu pasakās sastopamo briesmoni ogre, kas minēts, piemēram, “Runcī zābakos” vai “Šrekā” (tur tas tiek tulkots kā “cilvēkēdājmilzis”).
Par Laimas slimību
00:00
17.04.2012
86